Everywhere men speak in whispers.
I brood on the uselessness of letters.
from Snow Storm
Du Fu (Tu Fu) as translated by Kenneth Rexroth
Language reverberates across time and space, from Chinese
to English, from the eighth century to the twentieth, from
one culture to another, with correspondences in emotion and
experience. Kenneth Rexroth (1905-1982), poet, writer, playwright,
and painter, brought the lines of Du Fu (712-770), a poet
of the Tang dynasty, into the light of his, and also our,
present.
Brice Marden’s series, Etchings to Rexroth (1986),
significantly influenced by Rexroth’s interpretations
of thirty-six of Du Fu’s poems, adds yet another layer
to the cross-cultural and intergenerational creative dialogue,
by extending it to include visual art. The resulting twenty-five
images pay homage to calligraphy, and its simultaneous potential
as word, image, and story, but are, in effect, a completely
new language. Written from top to bottom, right to left,
the forms begin as individuals, like letters, and, as the
series progresses, become linked to one another, an evocative
web of language whose letters have become unpredictable symbols.
Click
here to download a podcast of a Du Fu/Rexroth poetry
reading held in the gallery earlier this semester.
You can also load this file to your iPod or other mp3 device
and
listen
to
it
during
a
visit
to
the
exhibition.
If you don't have an iPod, you can borrow one at the information
desk.
Funded by the Mary Tebbetts Wolfe '54 Program Endowment,
Andrew W. Mellon Foundation and E. Franklin Robbins Fund. |